123, Example Street, City 123@abc.com 123-456-7890 lasantha.wam

Senin, 24 Desember 2018

Ebook Anna Karenina

Ebook Anna Karenina

Warum sollte diese Veröffentlichung sein? Es ist alles, was Sie gerade brauchen. Oder sogar benötigen Sie nicht die Botschaft dieser Veröffentlichung gerade jetzt, könnte man den Vorteil eines Tages finden. Ein Tag, werden Sie sicherlich wirklich das Gefühl, dass Sie tatsächlich das Glück zu finden ist Anna Karenina als eine Ihres Lesematerial. Wenn Sie es beginnen zu fühlen, vielleicht können Sie nicht alles über dieses Buch beraten und können nicht herausfinden, wo diese Publikation ist. Daher könnte man auf einmal dieses Buch in dieser Internet-Seite gehen, eine Internet-Seite mit Millionen Katalog von Führungen.

Anna Karenina

Anna Karenina


Anna Karenina


Ebook Anna Karenina

Anna Karenina . In welchem Fall gefällt Ihnen so deutlich zu lesen? Was über die Art des Buches Anna Karenina Die Bedürfnisse zu überprüfen? Nun, jeder hat seine ganz eigenen Grund , warum müssen einige Publikationen Anna Karenina Meistens überprüfen, wird sie mit ihrer Notwendigkeit verknüpfen Wissen aus der Führung Anna Karenina zu erhalten und beabsichtigen lediglich zu lesen Genuss zu erhalten. Geschichten, Märchen Veröffentlichung, und auch verschiedene andere unterhaltsame Bücher werden so prominent heute. Außerdem werden die klinischen Publikationen wird auch der ideale Notwendigkeit zu entscheiden, vor allem für die Schüler, Lehrer, Ärzte, Unternehmer, und auch andere Berufe , die viel Spaß beim Lesen.

Full and also valid ended up being the characteristic of this publication. When you need something reliable, this publication is number one. Many individuals also obtain Anna Karenina as recommendation when they are having deadline. Target date will certainly make somebody feel so misery and also worried of their tasks and also jobs. Yet, by reading this publication also little for little, they will be extra relieved.

As well as just how this publication will help you? Do you assume that you have issue with comparable topic? This is no bother with this. Also you have had the resources to address your issues; this book will finish what you require. Anna Karenina is just one of guides that that has actually been created by the trusted author. With the experience, expertise, as well as facts that are provided by this book, it is actually professional.

So, exactly how about the means to get this publication? Easy! When you could enjoy reading this publication while talking or only seating someplace, you could use your time perfectly. Of course, it will ease you to understand and get the web content of Anna Karenina swiftly. When you have more time to read, naturally you could complete this publication in just little time, compared with the others. Some individuals could only obtain the few minutes to review daily. Yet, when you can make use of every extra time to review, you can get better idea as well as quick understanding.

Anna Karenina

Produktinformation

#detail-bullets .content {

margin: 0.5em 0px 0em 25px !important;

}

Audible Hörbuch

Spieldauer: 36 Stunden und 53 Minuten

Format: Hörbuch-Download

Version: Ungekürzte Ausgabe

Verlag: Der Audio Verlag

Audible.de Erscheinungsdatum: 9. September 2013

Sprache: Deutsch, Deutsch

ASIN: B00EYKOFNU

Amazon Bestseller-Rang:

Nr. 1.457 in Audible Hörbücher & Originals (Siehe Top 100 in Audible Hörbücher & Originals)

Über "Anna Karenina" muss man wahrscheinlich nicht mehr viel sagen. Ich habe es mehrfach gelesen und bin immer wieder überrascht, welche Details das Buch bei der mehrfachen Lektüre noch offenbart. Welche Tiefe und Originalität Tolstoi in der Wahl seiner Topoi beweist.Diese Ausgabe ist jedoch noch hervorzuheben, weil sie einerseits umfangreiche Anmerkungen besitzt und andererseits wirklich ausgezeichnet übersetzt ist. Eine klare Empfehlung!

Die Übersetzung wird dem Original des großen russischen Autoren wirklich gerecht. Zwar sind Kenntnisse der russischen Geschichte und Kultur von Vorteil, denn die Übersetzung bürgert diese Elemente nicht ein, damit bleibt aber auch die Atmosphäre des Originals erhalten. Von allen bisher gelesenen Übersetzung mein absoluter Favorit!

Ausgabe: Hanser Verlag 2009, übersetzt von Rosemarie TietzeEin umfangreiches Buch, ja. Aber beim Lesen befindet man sich stets in einem lebendigen, realistischen, kleinräumigen Umfeld. Man erlebt direkt mit, was sich gerade in einem Salon, in einem Wald oder in der Seele eines Menschen abspielt. Und nach und nach kommt die Einsicht auf: Tolstoi ist eigentlich gar nicht so sehr der klassische solide Wert des 19. Jahrhunderts, als den man ihn sich meist denkt.Vor allem im siebten Teil verwendet Tolstoi eine Erzähltechnik, den so genannten Bewusstseinsstrom, den man eigentlich einer viel späteren Literatur-Epoche zuordnet, mit Autoren wie James Joyce oder Arno Schmidt in Verbindung bringt. Anna fährt in einer Kutsche, und vor uns zieht der aufgeregte und ungeordnete Strom ihrer Empfindungen, Gedankenfetzen und äusseren Wahrnehmungen vorbei: "Gibt es keinen Konfekt, dann schmutziges Eis. Kitty ganz genauso: wenn nicht Wronski, dann Lewin. Und sie beneidet mich. Und hasst mich. Und wir alle hassen einander. Ich Kitty, Kitty mich. Ja, das ist wahr. Pusselkin, coiffeur. Je me fais coiffer par Pusselkin... Das sage ich ihm, wenn er zurückkehrt."Einzige Kritik an dieser Ausgabe: Die Anmerkungen erläutern vor allem die sozialen und politischen Hintergründe dieses von 1873 bis 1878 entstandenen Romans. Doch im Text kommen viele fremde Ausdrücke oder Bezeichnungen vor, die nirgends erklärt sind. Wenn am Schluss jemand aufgeregt zum Kolok rennt, wüsste man gerne, was das ist.Nicht zu vermeiden ist natürlich, dass man als deutschsprachiger Leser dauernd über diese russischen Namen stolpert. Eine uns lieb gewordene junge Frau, die Tochter von Fürst Schtscherbazki, heisst schlicht Jekaterina Alexandrowna Schtscherbazkaja, der Einfachkeit halber auch Katerina, Kitty oder Katja genannt (meistens jedoch Kitty).Schön ist am Ende des Romans die innere Umstellung des Gutsbesitzers Lewin: Früher hatte er sich Gedanken darüber gemacht, was gut und richtig sei, doch die Handlungen, die daraus erfolgten, überzeugten nicht. Am Schluss macht er sich nicht mehr so viele Gedanken, oder er legt nicht mehr so grossen Wert darauf, doch was er tut, erfolgt aus einem sicheren inneren Impuls und bringt Resultate. Das Buch endet mit seiner Aussage:"Noch genau so werde ich mich über den Kutscher Iwan ärgern, genauso werde ich streiten, werde meine Gedanken unpassend äussern. - Aber mein Leben, mein ganzes Leben, ist nun in jedem seiner Augenblicke unabhängig von allem, was mir zustossen kann. - Es ist keineswegs mehr sinnlos, wie es früher war, vielmehr hat es einen unanweifelbaren Sinn: das Gute, das hinein zu bringen in meiner Macht steht!"

Der Roman ist einer der größten Romane der Weltliteratur, da bedarf es keiner weiteren Worte. Aber in Rosemarie Tietzes Übersetzung beginnt dieser Roman zu funkeln und zu blitzen, ein einzigartiges Lesevergnügen. Man mag immer nur weiterlesen!

Zum Buch selbst gibt es wenig zu sagen. Tolstoi schreibt und beschreibt alles mit traumwandlerischer Sicherheit - bis in kleinste Detail; und selbst dieses Detail wirft Licht auf das Ganze, wodurch es den Beweis seiner Notwendikeit erbringt. Aber das beste an dieser neuen deutschen Fassung ist zweifellos die Uebersetzung! Glasklar. Ein perlender Sprachfluss.

Ich hatte mir das Buch, zu dem es meines Wissens in der Tietze-Übersetzung derzeit auch keine Alternative gibt, etwas stattlicher vorsgestellt. "Klassischer". Als einen dicken, fetten Schmöker.Tatsächlich erinnert das Format (vgl. auch die Angaben in der Produktbeschreibung) eher an ein Taschenbuch und wirkt damit auf den ersten Blick etwas unscheinbar und alles andere als bibliophil.Die Buchdeckel sind von weicher Konsistenz, mit Leinen überzogen. Dazu ein Schutzumschlag. Ebenso gehört ein Lesebändchen zur Ausstattung. Durch das dünne Papier ist diese gebundene Ausgabe nur halb so dick wie z. B. die (aufgrund einer anderen Übersetzung allerdings nicht direkt vergleichbaren) Ausgabe des Patmos-Verlages."Handschmeichler"-Ausgaben, so klärte mich mein örtlicher Buchhändler über diesen offensichtlich gerade zunehmenden Trend auf.Tatsächlich lädt das Format auch zum Zugreifen, Mitnehmen und "Hinlümmeln" ein. Es spricht also nichts dagegen. Ich bin sogar sicher, dass ich den Mobilitätsvorteil beim stundenlangen Lesen zu schätzen lernen werde."Handschmeichler" also als Verknüpfung der Vorteile handlicher Taschenbuch- und schön aufgemachter (aber bei zunehmendem Umfang vglw. sperriger und auch schwerer) gebundener Ausgaben?Einziger Minuspunkt:Zufällig habe ich Dostojewkijs "Verbrechen und Strafe" (Fischer Verlag, ebenfalls aktuellste Übersetzung, hier von Swetlana Geier) vorliegen. Ebenfalls Dünndruck, vergleichbares Format, allerdings reines Taschenbuch in attraktiver Aufmachung mit gestochen scharfem Druck. Kostet derzeit ca. 1/3 der Tolstoi-Ausgabe. Anders ausgedrückt: Bei Hanser Faktor 3 für Softcover und Bindung? DAS finde ich allerdings nicht so schmeichelhaft.Fazit: Bis auf den Preis ein schöner Kompromiss zwischen klassischer Bindung und Taschenbuch. Weniger zum Angucken, mit klarem Schwerpunkt auf den Lesegenuss.

Anna Karenina PDF
Anna Karenina EPub
Anna Karenina Doc
Anna Karenina iBooks
Anna Karenina rtf
Anna Karenina Mobipocket
Anna Karenina Kindle

Anna Karenina PDF

Anna Karenina PDF

Anna Karenina PDF
Anna Karenina PDF

0 komentar:

Posting Komentar

Popular Posts

Recent Posts

Categories

Unordered List

Text Widget

Blog Archive